Sabe aquelas gírias e expressões que nós usamos tanto no Português que já fazem parte do nosso vocabulário normal?
Hoje nós vamos ver 40 dessas expressões e quais seriam as expressões equivalentes a elas em Inglês.
Não e de hoje que sabemos que nem sempre a tradução ao pé da letra funciona (quase nunca, na verdade), então aqui você vai ver que nem todas fazem sentido em Português.
Quer receber mais conteúdos? Se inscreva no Canal do Telegram Gramar with Ana!
1- No dia de são nunca
When pigs fly
2- Mão-de-vaca
Tight-fisted
3- Não dar bola pra alguém
Blow (someone) off
4- Procurando pelo em ovo
Barking up the wrong tree
5- Dar o bolo em alguém
Stand (someone) up
6- A última bolacha do pacote
The bee's knees
7- "Não vou deixar barato"
"I won’t let it lie."
8- Cabeça dura
Pig-headed
9- “De grão em grão a galinha enche o papo”
Little strokes fell great oaks."
10- Cheio de nove horas.
Talks too much
11- Uma mão lava a outra
Scratch my back and I’ll scratch yours.
12- Saco vazio não para em pé
An empty bag won’t stand.
13- Não coloque a carroça na frente dos bois
Don’t put the car before the horse.
14- Falar as coisas "na bucha/na lata".
To speak point-blank.
15- Vai dar zebra!
There’s going to be an upset!
16- Esse objeto está com mau olhado.
There’s a Jinx on this object.
17- Estar boiando.
To be lost.
18- Estar enrolando alguém.
To be stringing (someone) along.
19- Falar com as paredes.
Talk to a brick wall.
20- Provar do próprio veneno
To taste his/your/her/their/etc own medicine.
21- Não faço ideia.
I don't have the slightest idea (formal)
I don't have a clue (formal)
I have no idea (informal)
I have no clue (informal)
22- Enciclopédia ambulante (alguém que acha que sabe tudo)
Walking encyclopedia.
23- Ir por água abaixo
To go down the plughole.
24- Rachei de rir.
I crack myself up.
25- Pelo amor de Deus.
For God sakes.
For goodness sakes.
26- Estar se achando.
To be putting on air.
27- Tirando onda.
Joking around
28- Fogo de palha.
A flash in the pan.
29- Relaxa!
Take it easy
Chill
30- Neu a pau
"No way" ou "no freaking way"
31- Bora/Partiu
Let's roll
32- Nem que a vaca tussa
Not in a million years
33- Pode tirar o cavalinho da chuva
You'd better have another think coming (mais comum)
You'd better have another guess coming
You'd better have another thing coming
You'd better have another thought coming
34- Esperar sentado
Don’t hold your breath
35- Não querer ver alguém nem pintado de ouro
Want to see the back of somebody
I, you, he, she, etc., can't stand the sight of somebody
36- A fruta não cai longe do pé.
The apple doesn't fall far from the tree
37- Pagar um mico
To make a fool of yourself/myself/etc
38- Estar de saco cheio de algo/alguém
Had it up to here with (something/someone)
39- Ah, fala sério!
Oh, come off it!
40- Tá me tirando?/ Tá brincando comigo?/ Tá brincando com a minha cara?
Are you having me on?
Boa tarde!
Qual a expressão equivalente a "tiozão" (e/ou "tiozinho") em inglês?
Ex.: "The big old metalhead" até serve para "tiozão metaleiro"? ou existe alguma coisa mais adequada?
Obrigado!
30 - Nem a pau, Juvenal! / No way, Jose! 26 - Estar se achando / full of him(her)self. 4 - Procurando pelo em ovo / Looking for trouble - not "Barking at the wrong tree" Barking at the wrong tree / Perdido no argumento.