top of page
Foto do escritorAna Audi

14 gírias e expressões usadas em filmes e séries

Atualizado: 12 de set. de 2022

Se você assiste filmes e séries em Inglês, já deve ter se deparado com uma infinidade de gírias e expressões.

No artigo de hoje, vamos ver algumas dessas expressões pra você ampliar seu vocabulário e falar como um nativo.


1) Dude

Eu tenho certeza que você já viu essa. Ela está presente em muitos diálogos e significa “cara”.

  • I know a dude that can do the job. (Eu conheço um cara que pode fazer o trabalho.)

  • Hey dude! How is it going? (E aí, cara! Como você está?)

2) Chill

Essa significa “relaxar”. Sabe quando alguém está nervoso e você quer dizer “ei, relaxa”? Você pode dizer “dude, chill!” (cara, relaxa!)


3) Be my guest

Traduzindo ao pé da letra, é algo como “seja meu convidado”, mas essa expressão significa "fique à vontade”!

Frequentemente eles usam isso com um certo tom de deboche, mas também pode ser usado para dizer à alguém pra ficar à vontade na sua casa, etc.

  • If you want to leave, be my guest. (Se você quiser ir embora, fique à vontade)

Se você quiser dizer “fique à vontade” para um convidado, também pode dizer: Make yourself at home, que é como “sinta-se em casa”.

  • Welcome, please make yourself at home!

4) How you doin’?

Você assistiu Friends? Se sim, certamente se lembra do Joey dizendo “How you doin’?” para alguma mulher com a intenção de dar em cima dela.

A tradução da frase não é nada demais, significa “como você está?” ou “como vai?”, e pode ser usada em qualquer situação, mas o que importa aqui é o tom da fala.


5) Ship

Ship pode ser a palavra navio, mas também é uma expressão que significa “apoiar/torcer para um casal dar certo”.

No português já estamos até conjugando esse verbo e dizendo “shippar".

- I don't ship Ross and Rachel, but I ship Monica and Chandler! (Eu não torço pelo Ross e pela Rachel, mas torço pela Monica e Chandler!)


6) My bad!

Essa você provavelmente já ouviu também! Se você tentar traduzir ao pé da letra, ela pode não fazer sentido algum pra você. Essa expressão significa “Foi mal!”. Você pode usar para se desculpar por algo de uma forma mais informal.


7) No hard feelings

Brigou com alguém e quer dizer que não guardou mágoas?

Essa expressão significa “sem ressentimentos” ou “sem ofensas”.

  • "I’m really sorry for what I did!” "That’s alright, no hard feelings.”

8) Truth be told

Essa, pra falar a verdade, é muito usada e muito versátil. Afinal, pra falar bem a verdade, ela pode ser usada em qualquer situação.

  • Truth be told, I didn’t work hard on it. (Pra falar a verdade, eu não me esforcei nisso.)

9) Good call

Mais uma expressão que a tradução literal não faz sentido pra nós. O que ela quer dizer é algo como “bem pensado” ou então “boa ideia”.

  • “Let’s go to the park?" "Good call!”


10) To kill two birds with a stone

Essa é bem familiar, não é? É o nosso “matar dois coelhos com uma cajadada só”.


11) To judge the book by its cover

Mais uma expressão que também temos no Português. Essa significa exatamente o que sua tradução diz: Julgar o livro pela capa.


12) Fancy

Talvez você já tenha visto essa palavra como “gostar”.

Mas aí você ouviu a música Fancy da Iggy Azalea e ficou pensando “Hã??”

“I'm so fancy, you already know”.

Fancy, quando usado como adjetivo, significa sofisticado, chique.

  • I really fancy my girlfriend’s clothes. (Eu realmente gosto das roupas da minha namorada.)

  • My father likes fancy restaurants. (Meu pai gosta de restaurantes sofisticados.)

13) The more the merrier

Essa expressão quer dizer “quanto mais, melhor”. 

  • You can invite more people to the party. The more the merrier!

14) If wishes were horses, beggars would ride.

A tradução ao pé da letra não faz muito sentido: se desejos fossem cavalos, os mendigos cavalgariam.

Essa expressão se equivale ao nosso “querer não é poder”.

Comentarios


bottom of page